Com base na traducao do artigo

A tradução do artigo é bastante difícil por si só. Se planejamos traduzir um texto, devemos não apenas levar em conta palavras e sentenças "aprendidas", mas também ter conhecimento de muitos idiomas tão típicos para cada idioma. O fato é que uma pessoa que escreve um artigo no estilo inglês não o faz de uma maneira puramente "acadêmica", mas usa seus modos específicos e expressões idiomáticas.

https://neoproduct.eu/pt/snail-farm-a-forca-unica-das-propriedades-curativas-do-muco-de-lodo-para-uma-pele-bonita-e-eternamente-jovem/Snail Farm A força única das propriedades curativas do muco de lodo para uma pele bonita e eternamente jovem

No arranjo com o último, que o trabalho da rede global da Internet é geralmente ainda mais popular, muitas vezes há uma necessidade de fazer a tradução do site. Sendo, por exemplo, um site com o qual pretendemos chegar a uma soma mais popular de destinatários, devemos escrevê-lo em poucas versões linguísticas. Ao traduzir o conteúdo de um site, por exemplo, em inglês e polonês, você deve ter não apenas a capacidade de traduzir, mas a capacidade de expressar suas próprias idéias e descrições que não podem ser traduzidas no original. Então, quando ele está olhando para a implementação? Vamos traduzir o conteúdo de qualquer site em inglês usando um tradutor do Google. Embora o sentido geral do texto seja preservado (poderemos adivinhar o que é o site específico, a sequência lógica de frases já existente e a sintaxe serão insuficientes no quadro. É apenas adicional porque o tradutor do Google traduz o texto selecionado com o significado palavra por palavra. Na prática, portanto, não temos que esperar pela organização de um site profissional multilíngue baseado nisso. Porque, na prática, o tradutor de páginas da Web no futuro mais rápido & nbsp; homem não substituirá a máquina. Mesmo o software mais adequado não tem o poder do pensamento abstrato. O que ele pode fazer é ajudar de acordo com a lógica de um homem, transferido para uma linguagem de programação escolhida. Portanto, mesmo os melhores aplicativos que traduzem o documento estão muito atrás dos tradutores profissionais da Web e, é claro, sempre estarão lá. Se alguma vez houver uma ferramenta avançada decorada em uma versão de "pensamento" fácil e abstrato, o último país de nossa civilização estará presente. Em conclusão, ao final do treinamento de bons tradutores, devem ser fornecidas instalações didáticas adequadas, que não apenas ensinem traduções "palavra por palavra", mas também apoiem a idéia de um entendimento abstrato de uma determinada língua.& Nbsp;