Tradutor ingles pwn

O trabalho de um intérprete simultâneo é particularmente ávido e reúne não apenas as habilidades de linguagem. É necessário que o candidato para a última tarefa seja leve em um estado amplo, mas não é apenas sobre a predisposição para se revelar nessa linguagem.

O intérprete deve ter habilidades de conciliação apropriadas. Claro, ele não é um advogado e seu valor é apenas ou até a transferência de dados de alguns para uma parte diferente. Os dados também não devem estar sujeitos à arte, mas, em qualquer caso, não devem ser alterados. Embora no decorrer do qual uma discussão animada seja assumida, o papel do tradutor como pessoa que harmoniza as declarações de algumas pessoas não pode ser superestimado. Um intérprete geralmente precisa trabalhar em um livro simples para decidir se traduz literalmente o que o usuário está dizendo, ou se dá um bom tom do discurso.

O intérprete simultâneo deve ser uma presença extremamente leve e regeneradora dos outros, uma pessoa. Sob nenhuma circunstância ele deve ficar nervoso e ceder à emoção das emoções. E ele deve trabalhar sem hesitação e facilmente desenvolver decisões.

Suas habilidades de linguagem e, é claro, se lembra de largura - se não o mais - importante. O intérprete é o trabalho mais sério com quaisquer outros tradutores, simplesmente porque não há tempo para que ele verifique qualquer palavra ou exemplo. & Nbsp; phraseme no dicionário. Pedindo a repetição é usado como verde e o sucesso de discussões e negociações em grande parte pode afetar significativamente a qualidade do acordo. Além disso, uma tradução lisa economiza tempo e Este mesmo - como você sabe - no negócio inclui particularmente significativa.

Sendo surpreendido em tomar o caminho como intérprete, devemos pensar se estamos no período para superar o estresse associado a essa atividade e a responsabilidade que está por trás dela. Esta é a arte, que, no entanto, vai a pedido de outras pessoas, movendo-se ao redor do mundo e desenvolvimento pessoal contínuo. No final, o tradutor tem que ser eternamente treinado no material de suas traduções - e um dia ele pode criar para os escritores, no dia seguinte, contribuir para o simpósio tecnológico e médico. Tudo depende apenas do seu conhecimento e da capacidade de rapidamente adquirir um recurso de palavras.

Os tradutores simultâneos mais capazes conseguem ganhar somas muito grandes - o que deve ser uma recompensa ampla para muito trabalho.